SoundCloud for Vic Sadot

Monday, July 30, 2012

The Ballad of Mohamed Atta - English Lyrics & French Translation


The Ballad of Mohamed Atta
French Translation by Vic Sadot

This song was written after reading the interviews by Liz Jackson with Ralph Bodenstein and Volker Hauth done in October 2001 on the Australian Broadcasting Corporation and posted on the internet. The Mohamed Atta portrayed in these interviews is in stark contrast to many early reports just after 9/11, such as Daniel Hopsicker's «Welcome to Terrorland» which portrayed Atta as a man who liked alcohol, drugs, gambling, and prostitutes. By the time the official conspiracy story published by the 9/11 Commission in 2004, Atta, and the other Arabs named as hijackers, were portrayed as devout fundamentalist jihad warriors ready to die for religious convictions. This song raises questions about the mythical and the real Mohamed Atta. I am very proud of the second stanza in this poem-song. It explains the whole world in a nut shell summation, and it speaks well of the Muslim faith. And it rhymes in english! Links are listed below.

Cette chanson a été écrite après avoir lu les interviews par Liz Jackson avec Ralph Bodenstein et Volker Hauth faite en octobre 2001 sur l'Australian Broadcasting Corporation et affichés sur internet. Le Mohamed Atta interprété dans ces entrevues est en contraste frappant avec de nombreux rapports au début juste après 9/11, comme « Welcome to Terrorland » par Daniel Hopsicker qui dépeint Atta comme un homme qui aime l'alcool, la drogue, de jeu de hasard, et prostituées. Au moment où l'histoire de complot officiel publié par le 9/11 Commission en 2004, Atta, et les autres Arabes, nommés comme les pirates de l'air, ont été décrits comme des guerriers du djihad fondamentaliste dévot prêts à mourir pour des convictions religieuses. Cette chanson soulève des questions sur le mythique et le véritable Mohamed Atta. Je suis très fier de la deuxième strophe de ce poème-chanson. Il explique le monde entier dans une sommation de coquille de noix, et il parle bien de la foi musulmane. Et elle rime en anglais ! Liens sont énumérés ci-dessous.


(1) His name was Mohamed El-Amir Atta
Cutest babe in the world to his ma and his pa
They were hard working people… did all that they could…
To teach him right from wrong like any good parent would
He was born in the land of King Tut’s pyramid
Did he grow up to do what they say that he did?
Did he murder 3,000 by flying a plane…
Into the World Trade Center with rage in his brain?

(1) Son nom est Mohamed El-Amir Atta
Babe plus mignon dans le monde pour son père et sa mama
Ils étaient des gens travaillant dur... a fait tout ce qu'ils pouvaient...
Afin de lui enseigner le bien du mal, comme tout bon parent serait
Il est né dans le pays de la pyramide de King Tut
A-t-il grandi à faire ce qu'ils disent qu'il a fait?
A-t-il fait de meurtre de 3 mille par volant un avion...
Contre le Centre de Commerce Mondial avec la rage dans son cerveau?


(2) When he was a young boy, he did well in school
He was taught to be kind in a world that was cruel
His father and mother raised him to be good
What it meant to be Muslim was well understood
A generous, peace-loving community
But all that was threatened by the economy
By the great “western system”… the greed and suffering it sows
By the great “New World Order” they seek to impose

(2) Quand il était un jeune garçon, il a fait bien à l'école
Il a appris à être gentil dans un monde qui était cruel
Son père et sa mère lui éleva pour être bon
Ce que signifiait être musulman a été bien compris
Une communauté généreuse, épris de paix
Mais tout ce qui a été menacé par l'économie
Par le grand «système occidental»... la cupidité et souffrance qu'il sème
Par le grand «nouvel ordre mondial», ils cherchent à imposer

(History Commons)

(3) He studied Urban Planning in old Germany
He dreamed ancient Egypt could be modern and free
He worked with Ralph Bodenstein and Volker Hauth
It was winter ’94 when they flew east and south
They’d landed a project in “Old Town Cairo”
They were so young and hopeful so long ago
They gathered information on the economy
On the effects of decisions on the people they’d see

(3) Il a étudié la planification urbaine dans la vielle Allemagne
Il a rêvé de que l'Égypte ancienne peut être moderne et libre
Il travaille avec Ralph Bodenstein et Volker Hauth
C'était l'hiver de '94 quand ils se sont envolés est et sud
Ils avaient débarqué un projet dans la «Vieille Ville du Caire»
Ils étaient si jeunes et plein d'esperance en ce temps si longtemps passé
Ils ont recueilli des renseignements sur l'économie
Sur les effets des décisions sur les gens qu'ils verraient


(4) On historic preservation, polluting industry
High class corruption and vast poverty
Strawberries for export instead of wheat for the poor
It had to be imported from the great US store
Storm troopers were storming the old neighborhoods
Kickin’ down doors… Killing just cause they could
The Egyptian, Israeli, and US ruling class
Made plans that were clashing with the great Muslim mass

(4) Sur la préservation historique, pollution de l'industrie
La corruption des bien situé et de la grande pauvreté
Fraises pour exportation au lieu de blé pour les pauvres
Elle devait être importé de grand magazin americain
Les troupes de la tempête ont envahi les vieux quartiers
Brisant les portes pour tuer juste parce qu'ils pouvaient
La classe dirigeante égyptienne, israëlienne, et americaine
Fait des plans qui ont été des accrochages avec la grande masse musulmane

(5) And up from the masses there arose with a rush
A great wave of resistance they would brutally crush
They rounded up thousands, imprisoned them too
They tortured and murdered like state terrorists do
Mohamed begged his colleagues, “Please don't speak out”
It might get him “criminalized”… No job come about…
Cause he dreamed social planning could be done with a heart
But the wolves of the world would soon tear that apart!

(5) De la masse du peuple il y a augmenté rapidement comme la marée
Une grande vague de résistance, qu'ils seraient brutalement écraser
Ils arrondis des milliers, les emprisonner aussi
Ils ont torturé et assassiné comme les terroristes d'État accomplis
Mohamed supplié ses collègues, «Veuillez ne pas parler!»
Il pourrait s'avérer lui «criminaliser»... Aucun travail n'arriverait...
Car il rêvait que la planification sociale pouvait être faite avec un coeur
Mais les loups du monde seraient bientôt déchirer son rêve!


(6) In Florida he was a drunkard, a “covorter” about
Buying sex with the call girls… No longer devout!
In Pensacola US Naval Station…
And Huffman Aviation, what “training” was done?
How’d he get a Visa to get in the USA?
Who enabled this danger, and who paid his way?
And what was his mission? Who was he working for?
Was he really a hijacker? How can we be sure?

(6) En Floride, il était un ivrogne, un «grand jigolo» par réputation
Achat de sexe avec des filles de l'appel... N'est plus fervente!
À Pensacola, la Base Navale...
Et Huffman Aviation, quelle sorte de «formation» a été faite?
Comment est-ce qu'il serait obtenir un Visa pour entrer le USA?
Qui ont permis à ce danger, et qui a payé son chemin?
Et quelle était sa mission? Il a travaille pour qui?
Il était vraiment un pirate de l'air? Comment peut-on être certain?

(7) Yes, what happened later to the kid who could care?
Was his growing awareness just too much to bare?
Did he “crack up”? … or “link up” with a very bad crowd?
Was he a Al Qaida asset the CIA allowed?
Yes, what happened later to Mohamed Atta?
Named as “chief suspect” of a terror fatwah…
But was it a “fatwah” or “special ops” design?
For who had the means to pull off such a crime?

(7) Oui, ce qui est arrivé plus tard à l'enfant qui pourrait prendre soin?
Est-ce que sa prise de conscience étais trop à porter?
A-t-il rendu «fou»? ... ou devenu partie d'une foule de très mauvais?
A-t-il été un actif «Al Qaida» CIA autorisée?
Oui, ce qui est arrivé plus tard à Mohamed Atta?
Désigné comme le «plus soupçonné» d'une fatwa de terreur...
Mais c'était une «fatwa» ou la conception des «opérations spéciales»?
Pour qui a les moyens de s'en débarrasser d'un tel crime?

(8) His name was Mohamed El-Amir Atta
Can we tell the truth from the propaganda?
Was he an “attacker” or a “patsy” to blame?
Was somebody else maybe using his name?
His name was Mohamed El-Amir Atta
Can you tell the truth from the propaganda?
If you get your “truth” from the war profiteers,
The truth of your prophets may well disappear!

(8) Son nom est Mohamed El-Amir Atta
Est-ce que nous voyons entre la vérité et la propagande?
Etait-il un «pirate» ou un «patsy» à blâmer?
Ou quelqu'un d'autre peut-être utilisait son nom?
Son nom est Mohamed El-Amir Atta
Pouvez vous discerner la vérité de la propagande?
Si vous obtenez votre « vérité » par les profiteurs de guerre,
La vérité de vos prophètes peut-être va disparaître!


(9) Storm troopers are storming the old neighborhoods
In Bagdad and Basra and Fallujah there’s blood!
Compradors of Iraq and the US ruling class
Made plans to wage war on the great Muslim mass
Do you know what they’re planning to do in your name?
In the name of “Democracy”, it’s a sham and a shame!
Cause all of this killing comes out of the claims…
Of the “Official Story” and whoever it blames!

(9) Troupes de la tempête sont assaut les vieux quartiers
Dans Bagdad et Bassorah et Falloujah, il y a sang!
Compradors de l'Irak et la classe dirigeante de U.S.
Fait des plans pour faire la guerre sur le musulman de la grand masse
Savez-vous ce qu'ils prévoyez de le faire en votre nom?
Au nom de la «Démocratie», c'est une imposture et une honte!
Parce que tout de ces massacres sont justifiée par les revendications
De le «histoire officielle» et de quiconque, il accuse!

Copyright Nov. 21, 2004 Victor René Sadot / BMI / Orbian Love Music

This song was written after reading the interviews by Liz Jackson with Ralph Bodenstein and Volker Hauth done on the Australian Broadcasting Corporation that were posted on the internet.
Cette chanson a été écrite après avoir lu les interviews par Liz Jackson avec Ralph Bodenstein et Volker Hauth fait sur l'Australian Broadcasting Corporation qui ont été affichés sur internet.

Ralph Bodenstein interview Beirut. Lebanon on Oct. 15, 2001:
Interview de Ralph Bodenstein Beyrouth. Liban le 15 octobre 2001:

Volker Hauth interview in Hamburg, Germany on Oct. 21, 2001:
Volker Hauth interview à Hambourg, en Allemagne, le 21 octobre 2001:

Welcome To Terrorland – Book & Movie by Daniel Hopsicker
Bienvenue À Terrorland – livre & film par Daniel Hopsicker

Free mp3 Ballad of Mohamed Atta at Last FM participatory internet radio (5:59):
Gratuit mp3 Ballade de Mohamed Atta à Last FM radio d'internet participatif (5:59) :



Official Vic Sadot Music Website:
Site Officiel Pour la Musique de Vic Sadot